Pentru cei ce bisturiază filmele lui Tarantino (şi sunt destui) în căutarea unor semnificaţii sau conexiuni absconse cadrul de faţă se califică la categoria „ce vrea autorul să spună/să ne transmită?” Şi pe bună dreptate, ţinând cont că filmele sus-numitului sunt înţesate cu aluzii, referinţe vizuale & intertextuale, trimiteri, omagii etc., de obicei manifeste. Adică pe faţă!
Dacă ar fi să-l credem pe cuvânt, dar atenţie!, e greu şi denotă o oarecare naivitate să iei de bune toate vorbele şturlubaticului auteur, prezenţa fulgurantă în această imagine (desprinsă din Reservoir Dogs dacă nu era clar) a obiectului portocaliu din membrană elastică umplută cu aer e... accidentală: „Yeah. Keep it in the shot. Movie geeks like me’ll be analysing this scene for years to come.” (Wensley Clarkson - Quentin Tarantino: Shooting from the Hip/1995).
Dacă ar fi să-l credem pe cuvânt, dar atenţie!, e greu şi denotă o oarecare naivitate să iei de bune toate vorbele şturlubaticului auteur, prezenţa fulgurantă în această imagine (desprinsă din Reservoir Dogs dacă nu era clar) a obiectului portocaliu din membrană elastică umplută cu aer e... accidentală: „Yeah. Keep it in the shot. Movie geeks like me’ll be analysing this scene for years to come.” (Wensley Clarkson - Quentin Tarantino: Shooting from the Hip/1995).
Rodul unei întâmplări cum ar veni (balonul a ajuns în stradă din curtea unor vecini care dădeau o petrecere), - coincidenţă ar numi-o unii, însă aşa cum spuneam cine să creadă explicaţia când în film ai un personaj pe nume Mr. Orange (Tim Roth)? Din care cauză, „interpreţii” de serviciu i-au şi găsit un rost: indiciu subtil servit spectatorului, un fel de a-i face cu ochiul, deci, care află înaintea şoferului (Nice Guy Eddie, aflat într-o conversaţie telefonică la subiect) identitatea turnătorului (rat) infiltrat în gaşca de bandiţi (dogs). Şi apropo: titlul filmului în sine are o geneză convolutivă de mai mare dragul!