Hello, stranger...

Hello, stranger...

This is a private blog for my cinematic obsessions and scintillating (one-sided) reflections about movies. Feel yourself at home!

04 septembrie 2010

Un alt fel de spanglish!

„Well, West Texas is a bi-cultural society, so you’re going to be exposed to the Spanish language, culture, food. I started studying Spanish academically in the seventh grade and continued until halfway through college: a total of eight and a half years of academic Spanish. I’ve travelled a great deal in Mexico, Spain, Argentina and I’ve worked with a lot of people who don’t speak English, and I live in San Antonio, actually north of San Antonio, about 165 miles." (Tommy Lee Jones vorbind în Venice Magazine, prin 2005 sau 2006, despre mediul socio-cultural în care s-a format și în care trăiește)

Metisajul de care amintește Tommy Lee Jones e excelent surprins (ca să nu spun celebrat, pentru că în acest caz ar trebui să renunț la adverb) în The Three Burials of Melquiades Estrada, film despre care am mai scris aici. Sunt două secvenţe cu totul. Au o semnificaţie minoră în urzeala epică, nu influențează decisiv cursul acțiunii, însă tocmai pentru că sunt eliberate de o astfel de greutate, ele devin piese esențiale în puzzle-ul metadiscursiv pe care Tommy Lee Jones îl articulează în subsidiar.

În prima, împreună cu personajul principal, dăm peste un bătrânel orb ce ascultă în pridvorul casei sale dărăpănate un post de radio mexican. Gazda pare complet absorbită de șuvoiul verbal ce răzbate din difuzoarele aparatului dat la maximum. Pe acest considerent, intrusul ce-i calcă pragul i se adresează în spaniolă. Omul e pământ de flori. Nu se învredniceşte să răspundă. Sau ezită, pentru că surprizei cauzate de apariția unei ființe omenești într-un asemenea loc off the map, i se adaugă și aceea de a i se vorbi în... spaniolă. Cu accent! Drept pentru care își drege vocea dogită şi îndeamnă oaspetele să vorbească în engleză. Spaniolă nu cunoaște. „Și-atunci - zice TLJ - de ce asculţi postul ăsta?" „Pentru că îmi place cum sună limba asta", răspunde dezarmant moșulețul.

În a doua, un grup de văcari mexicani urmărește, în vârf de munte, la un televizor sport, un serial siropos american, fără să înţeleagă o (pap)iotă din limba în care își spun replicile actorii. Ar avea și altceva mai bun de făcut, desigur, că doar nu s-a lăsat noaptea, însă ritualul obligă!

Mi-am adus aminte acum, la spartul târgului, că pe la începutul filmului e inserat un cadru ce poate fi subsumat micro-expozeului de mai sus: blonda și plictisita soție (January Jones) a polițistului ce va ajunge, în curând, să-și blesteme zilele pentru o crimă comisă accidental și ascunsă deliberat, își mai diluează din spleen cu un canal tv ce „dă” o... telenovelă mexicană dublată în english.